.
Labyrinthe
The Museum of Instant Images
cat.nr.2533 d.d.01.01.14
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
contribution to: Labyrinthe Mail Art Project - France
http://artpostal-labyrinthe.blogspot.fr
.
Labyrinthe
The Museum of Instant Images
cat.nr.2533 d.d.01.01.14
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
contribution to: Labyrinthe Mail Art Project - France
http://artpostal-labyrinthe.blogspot.fr
.
--click picture to enlarge--
_________________________________________________________
_________________________________________________________
LABYRINT
Ik liep het doolhof in, was in alle staten,
Een dolle stier, de gesponnen draad nu al kwijt,
Is er een kouder, harder mes dan liefde's spijt
Kan iemand nog dieper zinken: vlinders haten?
De diepe val, uit mijn uit ziedende hoogmoed
Gehakte, zwarte zeppelin, scheerde door lucht
Kraakhelder, scherp getekend, gestuurd door de zucht
Naar koele orde, Mondriaan krijst: "Het is goed!"
Door moest ik, jou achterna, vooruit, weer terug,
Dan naar links, jouw beeld en jouw schoonheden vlogen
Weg, ik verloor urgentie, brak een broze brug
Doormidden, werd dan trager en kromgebogen,
Als een slak zonder huis, stil en onbewogen
Ik ging de hoek om en keek mijzelf in de rug
C. Gijsen_________________________________________________________
LABYRINTH_________________________________________________________
I walked into the labyrinth, blood in my eyes,
a raging bull. Already I had lost the thread.
Is there a colder, harder knife than love’s regret?
Is there a lower deep than hating butterflies?
A deep fall from my black Zeppelin, carved out of pride
and soaring, seething arrogance, skimmed through the sky,
crystal clear and sharply drawn, steered by a desire
for frosty order. ‘It is good’, Mondriaan cried.
I had to follow after you, retrace the track,
then turn left. Away your image and beauties flew.
I lost urgency, broke a brittle bridge I crossed
in two. Then I doubled up, slowing down like glue,
unmoving and unmoved, a snail whose shell got lost.
I turned the corner and was watching my own back.
translation: Erik Honders