.
TEMPERANZA / Maetigheyt
The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
cat.nr.2536 d.d.29.01.14
psychecolorogy nr.162
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
TEMPERANZA / Maetigheyt
The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
cat.nr.2536 d.d.29.01.14
psychecolorogy nr.162
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
--click picture to enlarge--
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Temperantia
(Feed the Planet)
De natuur wordt een vrouw, welig en overdadig
In haar rondingen, door haar suizende sluiers schijnt
Paradijselijke overvloed - hoe verzadig
Je Olivia als je onder haar blik wegkwijnt -
Zij tooit haar tafels met de mooiste spijzen, de bok
En de stier rillen op de borden, het zondig fruit
Likt aan krolse kruiden, er is meer dan genoeg, uit
Haar keuken klinkt het gegil van de kraaiende kok
Maar zij ontwijkt het gelag, schenkt bedachtzaam een glas
In: de lauwwarme melk lengt zij aan met haar tranen,
Vergoten over traag verdriet: een slak die banen
Trekt over de weerbarstige vloer, haar stenen huid
Zij spant haar aandacht gestaag over de planeet uit,
In een toekomst zal het zijn alsof zij er nooit was
C. Gijsen_________________________________________________________
Temperantia(Feed the Planet)
Nature becomes a woman, so abundant and lush
in her curves. Paradisiacal opulence shines through
her swishing veils. How to satisfy and how to hush
Olivia when you languish with her eyes on you?
She decks out her tables with prime food: the billy goat
and the bull quiver on the plates, the forbidden fruit
licks the horny herbs, there’s food galore for every throat.
From her kitchen the crowing cook cries out in salute.
But she evades this orgy. With care and now alone
she pours out the lukewarm milk watered down with her tears
shed over sluggish sorrow: a snail that leaves its trail
on the unyielding and stubborn floor, her skin of stone.
Her focus slowly spanning the planet like a veil
she will seem never to have been there in future years.
translation: Erik Honders
_____________________________________________________________________