31 Dec 2014

ANCHOR!

.
ANCHOR!
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2784  d.d.21.12.14
electronic
Mr. Colori - Netherlands

--click picture to enlarge--
_____________________________________________________________________
ICONOGRAPHY

The Caryatid supports the vault of a building, the square boulder as a base or pedestal, the anchor; these are all ancient symbols for the constancy, stability in life, also in 2015.

However, in the background the iceberg breaks off from the solid and melts slowly in the liquid.

Anchor!, brace yourself, am fixed! This is our wish to you.

At the same time, the allegory of young and old is a 'vanitas' symbol. The old fades, the youth is in sharp focus and protects itself by goggles and helmet against the debris triggered by the anchoring.

Toon Joosen & Virginy Joosen-Walraven
© electronic
_____________________________________________________________________

Frauen-Zimmer

.
FRAUEN-ZIMMER
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2747  d.d.25.11.14
psychecolorogy nr.168
electronic / poem
Mr. Colori / C. Gijsen / Erik Hondes

contribution to: Malerwinkelhaus Markbreit - Germany 2014
mail-art-malerwinkelhaus.blogspot.nl 
.

--click picture to enlarge--
_____________________________________________________________________

Frauen-Zimmer

Ik teken loodrecht de ruimte binnen, zonder
Plichtpleging of aarzeling: agressief, vlijmscherp
Scheer ik ordenend langs het rasterwerk, onder
De kloppende knooppunten door, en schielijk werp

Ik mijn vectoren op het papieren kader
Van mijn luciditeit, ik kan alles bouwen
De idee materialiseert, ik nader
De perfectie, hoor dan het ruisen van mouwen

Mijn lijnen buigen glijdend af, asymptoten
Lopen lachend weg naar rondwegen, rotonden
Vol van geheimen en fluisterende monden

In deze vrouwenkamer bestaan geen hoeken
En mijn symmetrieën worden hanenpoten
Ik ga liggen en sluit sluimerend mijn boeken

C. Gijsen
_____________________________________________________________________

Room for women

Perpendicularly I draw into this space
without doubts, do’s or don’ts. Aggressively, all edge,
I skim across the grid, organising. I  race
along under the throbbing nodes, and swiftly wedge

my arrow-like vectors into the paper frame
of my lucidity. I can build what I wish.
The concept becomes real, I’ve almost reached my aim
of perfection when I hear rustling sleeves. Their swish

makes lines branch off and slide away, the asymptotes
laugh and turn to roundabouts, become rotundas
full of whispering mouths and mysterious looks.

In this room for women angles appear remote,
my symmetries, now scribbles, are torn asunder.
I lie down to slumber, drowsily  close my books.

 
translation: Erik Honders
_____________________________________________________________________

De Raedslagh

.
de Raedslagh
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2726  d.d.01.09.14
psychecolorogy nr.168
electronic
Mr. Colori - Netherlands
bij het afscheid van burgemeester Harrie Nuijten 
.

--click picture to enlarge--

27 Jul 2014

Sudore Ac Pulvere

.
MH17  -  Dignita / Waerdigheyt
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2725  d.d.23.07.14
psychecolorogy nr.167
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.

--click picture to enlarge--
_____________________________________________________________________

Waardigheid

(Opgedragen aan LvG)


Tegenover de barbarij vecht hij, de reus
Hercules, vliegend over de grauwe rouwstoet,
Die bedekt met zweet en stof zijn lot dragen moet,
Geslagen door achteloosheid, er rest geen keus

In het land wordt slechts gehuild en gesmoord getreurd,
En de machtelozen dansen hun dodendans
Slagen in het gezicht zwiepen op de cadans
Van een hatelijke mars: het is echt gebeurd

Voor de achterblijvers strijdt zij, de zachte hand
Het kind dat wreed de slechte kaart kreeg toebedeeld
Wordt warm opgetild door haar liefde, zij verbant

De bruut, de hater en het spottende standbeeld
Naar de helse krocht van laster en onverstand
Waardigheid woont in aandacht, die verzacht en heelt


C. Gijsen
_____________________________________________________________________

Dignity

(Dedicated to LvG)


Hercules battles barbarism in the blue,
soaring over a grey funeral procession.
In sweat and dust they must bear their dispossession -
what else can those defeated by nonchalance do?

The country is crying. Stifled mourning is heard,
for today the powerless do their dance of death.
Lashes in the face hit home to the rhythmic breath
of a bitter funeral march. Yes, this occurred.

She fights for those that stay behind. A hand that feels
finds the child that cruelly got the losing cards,
and warmly lifts it up with love that she imparts,

sending off the hateful brutes, their cynical deals
to a hell for slanderous, unenlightened hearts.
Dignity dwells in attention, which relieves and heals.


translation: Erik Honders
______________________________________________________________________

19 Jun 2014

Temperanza (The four Cardinal Virtues)

.
TEMPERANZA / Maetigheyt
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2536  d.d.29.01.14
psychecolorogy nr.162
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
--click picture to enlarge--
_____________________________________________________________________

Temperantia
(Feed the Planet)


De natuur wordt een vrouw, welig en overdadig
In haar rondingen, door haar suizende sluiers schijnt
Paradijselijke overvloed - hoe verzadig
Je Olivia als je onder haar blik wegkwijnt -

Zij tooit haar tafels met de mooiste spijzen, de bok
En de stier rillen op de borden, het zondig fruit
Likt aan krolse kruiden, er is meer dan genoeg, uit
Haar keuken klinkt het gegil van de kraaiende kok

Maar zij ontwijkt het gelag, schenkt bedachtzaam een glas
In: de lauwwarme melk lengt zij aan met haar tranen,
Vergoten over traag verdriet: een slak die banen

Trekt over de weerbarstige vloer, haar stenen huid
Zij spant haar aandacht gestaag over de planeet uit,
In een toekomst zal het zijn alsof zij er nooit was


C. Gijsen
_________________________________________________________

Temperantia
(Feed the Planet)


Nature becomes a woman, so abundant and lush
in her curves. Paradisiacal opulence shines through
her swishing veils. How to satisfy and how to hush
Olivia  when you languish with her eyes on you?

She decks out her tables with prime food: the billy goat
and the bull quiver on the plates, the forbidden fruit
licks the horny herbs, there’s food galore for every throat.
From her kitchen the crowing cook cries out in salute.

But she evades this orgy. With care and now alone
she pours out the lukewarm milk watered down with her tears
shed over sluggish sorrow: a snail that leaves its trail

on the unyielding and stubborn floor, her skin of stone.
Her focus slowly spanning the planet like a veil
she will seem never to have been there in future years.


translation: Erik Honders
_____________________________________________________________________

Fortezza (The four Cardinal Virtues)

.
FORTEZZA / Horse Power / Dapperheyt
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2640  d.d.16.04.14
psychecolorogy nr.164
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
contribution to: Le cheval / <> / France
.
--click picture to enlarge--
_____________________________________________________________________

Fortitudo


Ik droomde van Jeanne en zij droomde terug,
Zij was neergestort met een ijzeren paard,
Pegasus werd Icarus, de aloude kaart
Van de Dood spietste zich op haar gebogen rug

In Vinci had een jonge man een visioen,
Dat nog ongezien had moeten blijven, zonder helm
Of harnas overwoog hij amper de vlucht, schelm
In zijn gedachten: zie de triomf van het doen

Waar is mijn palmares, wie zwaait mijn koningsvlag
Ik voel de vuurtongen aan mijn voeten, de pijn,
Hoor de macht van de galopperende rossen

Mijn geest zweeft zwaar door de wolken, dicht als bossen,
Ik gord het zwaard om, ben een ridder van één dag
Geef mij de kalme moed om niet dapper te zijn


C. Gijsen
_____________________________________________________________________

Fortitudo

 

I dreamt about Joan of Arc, and she dreamt back:
she had crashed her iron horse, had come down hard.
Pegasus became Icarus; the old Card
of Death skewered itself on her crooked back.

In Vinci a young man received a vision
before its time. The prankster scarcely thought of flight
without helmet or harness in his mind’s eye;
behold the triumph of doing and decision.

Who will proclaim my deeds, greet me as his king?
I hurt. Tongues of fire are licking at my feet,
I hear strong steeds galloping,  wave upon wave.

My mind floats through dense clouds in forward retreat.
Knight now, I gird the sword for this one-day thing:
vouchsafe me the calm courage not to be brave.


translation: Erik Honders
_____________________________________________________________________

Sincerita (The four Cardinal Virtues)

.
SINCERITA / Oprechtigheyt
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2720  d.d.18.06.14
psychecolorogy nr.165
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.

--click picture to enlarge-- 
_____________________________________________________ 

Iustitia



Eerst was er Eden's witte onschuld: de Zuidpool
Ontwaakte met een blakerende zonsopgang
Blank als sneeuw haar borsten, maar hun profane hang
Naar gelijkwaardigheid te laat, een hyperbool

Het juiste behoeft ondersteuning, evenwicht
Is een uitzondering, te bevechten met kracht
Die altijd kan ontsporen, val niet voor de macht,
De eenvoud, grijs haar omlijst meer dan één gezicht

Ik strek mij uit over mijn moeder's bleekvelden
Schone lakens haar trots, mijn ultieme redding
Ik wentel mij warm in de bezielde bedding

Van haar onweerstaanbare oordeel, hier gelden
De wetten die beschermen en hier behoeden
De rechters de liefde, houder van het goede

C. Gijsen
_____________________________________________________

Iustitia



Eden’s white innocence was there first. The South Pole
woke to a scorching sunrise on her icy floor.
Her breasts were snow-white, but their profane penchant for
equality was overdue, a hyperbole.

What is right requires support, a sturdy brace.
Balance is the exception to be gained with power.
Don’t fall for power - it may derail at any hour.
Shun simpleness, grey hairs will frame more than one face.

I stretch out full length on my mother’s bleaching fields,
clean sheets her pride and my ultimate salvation.
Here I warmly wallow in the inspiration

of a bed of her compelling judgement. What shields
me now are rules and judges that are understood
to  stand guard over Love, keeper of a world of good.

translation: Erik Honders
_____________________________________________________

21 Apr 2014

Sapienza (The four Cardinal Virtues)

.
SAPIENZA / Light bulb / Wijsheyt
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2650  d.d.20.04.14
psychecolorogy nr.165
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
--click picture to enlarge--
_____________________________________________________

Prudentia

In de beweging woont de waan en de gloed
Spieren en pezen rukken ruw rust uiteen
Laarzen schoppen woedende wonden, het bloed
Loopt uit de hoofden, drupt doof langs het slaapbeen

Leni smeet laaiend waarheid op doek, geen wijsheid
Want kennis van het beest temt het monster niet,
Voedt het slechts met voetlicht en lage geilheid
De utopie ontsluit het oorlogsgebied

Licht mij dan bij, schone muze, mijn boeken
Onzichtbaar -mijnwerkers in zwarte aarde-
Zonder jouw ontsluierende lamp, zoeken

Wij samen verder naar een uitweg, happen
Naar de daadkracht, nooit meer domme trekpaarden
Fakkelen wij naar de hemel, ontsnappen

C. Gijsen
_____________________________________________________

Prudentia

Movements stamp fervour and delusion in stone,
muscles and tendons roughly tear calm apart,
jackboots kick fierce raging wounds and blood drops start
from heads, deafly dripping down the temporal bone.

Leni fiercely sloshed truth onto the screen. No
prudence, for knowing the beast hardly tames it,
just fuels it with floodlights and inflames it.
The Utopian dream opens up the War Zone.

Then light my way, alluring muse, my books are
in the dark, unseen like the earth’s resources  
without your revealing light, and let us map

out our escape from this place together, snap
at this vigour. No longer dull draught horses,
we flare up towards heaven and reach our star.

translation: Erik Honders
_____________________________________________________

27 Mar 2014

Cavellini 1914 - 2014

.
CAVELLINI  homage
 The Museum of Instant Images - Mr. Colori - NL
 cat.nr.2600  d.d.26.03.14
psychecolorogy nr.163
electronic
Mr. Colori - Netherlands
.
--click picture to enlarge--

2 Jan 2014

STAND FIRM

.
  STAND FIRM  14
Standvastigheid in 2014
The Museum of Instant Images
cat.nr.2500  d.d.01.01.14
electronic
 Mr. Colori - Netherlands 
.
 --click picture to enlarge--

Labyrinthe

.
  Labyrinthe 

The Museum of Instant Images
cat.nr.2533  d.d.01.01.14
electronic
 Mr. Colori - Netherlands 
.
contribution to: Labyrinthe Mail Art Project - France
 
http://artpostal-labyrinthe.blogspot.fr 
.
 --click picture to enlarge--
_________________________________________________________
LABYRINT

Ik liep het doolhof in, was in alle staten,
Een dolle stier, de gesponnen draad nu al kwijt,
Is er een kouder, harder mes dan liefde's spijt
Kan iemand nog dieper zinken: vlinders haten?

De diepe val, uit mijn uit ziedende hoogmoed
Gehakte, zwarte zeppelin, scheerde door lucht
Kraakhelder, scherp getekend, gestuurd door de zucht
Naar koele orde, Mondriaan krijst: "Het is goed!"

Door moest ik, jou achterna, vooruit, weer terug,
Dan naar links, jouw beeld en jouw schoonheden vlogen
Weg, ik verloor urgentie, brak een broze brug

Doormidden, werd dan trager en kromgebogen,
Als een slak zonder huis, stil en onbewogen
Ik ging de hoek om en keek mijzelf in de rug

C. Gijsen
_________________________________________________________  
LABYRINTH

I walked into the labyrinth, blood in my eyes,
a raging bull. Already I had lost the thread.
Is there a colder, harder knife than love’s regret?
Is there a lower deep than hating butterflies?

A deep fall from my black Zeppelin, carved out of pride
and soaring, seething arrogance, skimmed through the sky,
crystal clear and sharply drawn,  steered by a desire
for frosty order. ‘It is good’, Mondriaan cried.

I had to follow after you, retrace the track,
then turn left. Away your image and beauties flew.
I lost urgency, broke a brittle bridge I crossed

in two. Then I doubled up, slowing down like glue,
unmoving and unmoved, a snail whose shell got lost.
I turned the corner and was watching my own back.

translation: Erik Honders
_________________________________________________________ 

Sampo

.
  SAMPO 

The Museum of Instant Images
cat.nr.2531  d.d.01.01.14
electronic
 Mr. Colori - Netherlands 
.
 contribution to: Kalevala Mail Art Project - Finland 
http://kalevalamailartproject.blogspot.nl 
.
 --click picture to enlarge--
_________________________________________________________
Sampo


Ik zocht naar iets, maar kon er geen naam aan geven
Het was te bekend en overal om mij heen
Ik zocht in het oosten en in Hellas’ leven,
Bleef in Finland, waar zwaarte hangt aan iedereen

Een oude heks fluisterde spreuken in mijn oor,
Zij zong liederen over een graal , ik verstond
Er geen, de vale poolvossen krijsten in koor
Over vergeefsheid en een zwarte morgenstond

Ik ijlde verder over een gletsjer, sneeuwblind
Verscheen het oerei waar de ijsvlakte afboog,
Zo mooi en perfect totdat het brak en zijn kind,

De mooiste vrouw ooit gezien, geluidloos baarde
Zij nam mijn hand, hakte een gat in de aarde
Ik zonk in de zee en keek recht in Sampo’s oog

C. Gijsen 
 
 _________________________________________________________ 
Sampo


I searched, but could not name the object of my quest:
it was too widely known and too much all around.
I searched in ancient Greece, I went from east to west,
then stayed in Finland where the weight bears people down.

An old hag whispered incantations in my ear,
sang songs about a grail I could not understand;
meanwhile I heard a choir of dun snowfoxes scream
about futility and a black dawn at hand.

I hurried on across a glacier. Then, snowblind,
the primal egg appeared where icefields branched away:
such perfect beauty till it broke and bore its child,

the fairest female ever seen, without a cry.
She took my hand and cut into the frozen clay;
I sank down in the sea, looked straight in Sampo’s eye.

translation: Erik Honders
_________________________________________________________